A tradução de Álvaro Faleiros, trabalho acurado e competente, como exige a dificuldade do poema, propõe como primeira meta o acesso em português ao texto de Mallarmé – este é naturalmente o objetivo de uma tradução. Além disso, porém, estabelece profícuo diálogo com o universo dos trabalhos consagrados ao poema, em que se inclui de modo especial a tradução precedente, realizada por Haroldo de Campos na década de 1970, um marco na apresentação de Mallarmé aos leitores brasileiros. Assim, a tradução realizada por Álvaro Faleiros implica (não apenas no texto em que comenta e esclarece seu trabalho, mas no próprio exercício de traduzir) uma bem-vinda e oportuna renovação e retomada da discussão sobre a constituição e as consequências desse poema, quando desse modo a atividade de tradução se revela também como leitura, interpretação, crítica, criação. -[Júlio Castañon Guimarães]
- Editora: ATELIÊ EDITORIAL
- Autores: Prefácio por: SISCAR, MARCOS | AUTOR: MALLARMÉ, STÉPHANE | Traduzido por: FALEIROS, ÁLVARO | Prefácio por: MEDEIROS, SÉRGIO
- ISBN: 9788574807676
- Capa: Brochura
- Edição: 2ª EDIÇÃO - 2017
- Formato: 18.00 x 27.00 cm
- Páginas: 112