Barbara Cassin parte do grego antigo, da linguística e da psicanálise para pensar a tradução como prática literária, filosófica e como estratégia política para o acolhimento da diferença. Trabalhando com uma gama ampla de assuntos – dos tratados dos antigos sofistas à situação das mulheres nos campos de refugiados na França – e tendo como inimigo declarado o universal pretensamente absoluto, a tradução aparece como espaço “entre” as línguas e como solução democrática para o problema da alteridade: é só (não) falando a mesma língua que se pode conviver com o outro.
- Editora: WMF MARTINS FONTES
- Autores: AUTOR(A): CASSIN, BARBARA | Traduzido por: PETRY, SIMONE | Traduzido por: FALKEMBACH, DANIEL
- ISBN: 9788546903849
- Capa:
- Edição: 1ª EDIÇÃO - 2022
- Formato: 12.50 x 18.50 cm
- Páginas: 206